Vous trouverez ici un texte provençal avec traduction concernant la Véritable Crèche Provençale ; également des explications sur la fabrication des santons, avec l'aimable concours du Maître santonnier, Monsieur Georges Dalmas Diaporama PPS à visionner)
crèche provençale
Article paru dans le magazine Le Seynois de février 2010
Le Seynois

Marcho dei cigaloun segnen

Sièis-Four, Abriéu 1937

ERNEST GABRIEL

Gènt de la Sègno, nouasto vilo

Es la fiho dòu vièi Sièis-Four ;

Si sian parteja la presquilo

De Sicié, Rèino dóu grand gourg.

Lou bèu cèu blu que l'encapello,

Quand l'astre rèi n'a fa lou tour,

Si clavello de tant d'estello

Qu'es quàsi clar coumo lou jour.

REFRIN

Au pounchoun miejour de Prouvènço,

Lei fes que plòu, es pas tout lou jour niéu ;

Sus nouasto terro de clemènço

Lei Cigaloun canton pas que l'estiéu ;

Au pounchoun miejour de Prouvènço

Canton tant fouart l'ivèr coumo l'estiéu

Sus nouastei coualo maritimo,

Vian pas souvènt de nèu l'ivèr.

A part la blancour sus lei cimo

Dei bravei vièi, tout resto verd.

La benfasènto mar latino,

Vèn nous caressa dins l'estiéu,

De sa fresco aureto salino

Qu'alargo dins lei roumaniéu.

.

Lei Cigaloun famous cantaire

Soun pas lourdau, nimai patu,

De Prouvènço soun de dansaire,

De mantenèire dei vertu.

Sei dansarello an tant de gràci

Que vous demandas mai d'un còup

Se voulastrejon dins l'espàci

Vo se sei pèd toucon lou sòu.

Traduction traduction

RECHERCHE

vieux Six-Fours

Je suis à la recherche d'une ancienne chanson en provençal dont le titre est :

LOU VIEIL SIES-FOURS

Le début, si je ne me trompe, est le suivant :

Quand l'astro majourau

Que lou pounen embraso

Mete son frount de braso

Mountas au vieil Siès-Fours........

 

Par avance merci.

 

LA COUDOURIERE ou LA COUDOULIERE

 

 

tuilerie Coudourière

Lorsque j'étais à l'école primaire, il s'agissait de l'école de la Coudourière !

Je me souviens très bien que nous inscrivions notre nom, la classe et le nom de l'école sur la première page de tous nos cahiers, hélas, je ne les ai plus !

Depuis plusieurs années, le quartier est devenu la Coudoulière...

Certaines personnes m'affirment que le nom provient des galets de la plage, les coudoules. Personnellement, je n'ai jamais vu de galets sur cette plage.

Sur celle de Saint-Mandrier par contre , qui porte le nom de Plage de la Coudoulière, c'est exact, on ne peut les rater !
Je viens d'avoir une deuxième explication me semblant assez plausible, par un ami (merci Noël) qui possède un ancien livre de grammaire dont je cite le passage :

- r : prononcer ère ou èro. Entre deux voyelles, il est lingual mais n'entraîne qu'une seule vibration de la langue. Sa prononciation correcte est difficile.

Alors, galets ou difficulté à bien prononcer un R légèrement "roulé" et qui se serait transformé peu à peu en L.

Je trouve regrettable ce changement, et vous, avez-vous une idée ?
Par avance, merci.(24.06.2008)

(18.02.2010)Et bien non, ce ne serait pas l'explication ! On peut lire assez distinctement sur les cartes Cassini " Plage de la Coudoulière".
Erreur de transcription ? S'il en est ainsi, tant mieux si ce site a retrouvé son nom. Mais pour moi, les bonnes années passées à l'école primaire évoqueront toujours La Coudourière.

 

retourRetour Présentation -